ترجمه
ترجمه، یعنی گام دوم در نمایه سازی موضوعی، مستلزم تبدیل تحلیل مفهومی یک مدرک به مجموعه خاصی از اصطلاحات نمایه ای است. در این رابطه، میتوان بین نمایه سازی از طریق استخراج (نمایه سازی استخراجی) و ن
سایر رهنمودها
به نظر میرسد که فرآیند نمایه سازی موضوعی پذیرنده قوانینی دقیق نیست. در بین اصول جزء نگری، گرچه برای روش برخورد با اصطلاحات انتخاب شده نمایه ای قوانین بسیاری وجود دارد (مثل ایجاد ترتیبی ک
کمک های نمایه سازی
نمایه ساز باید به روشهایی بتواند نتایج عملیات نمایه سازی را ثبت کند. چهار روش برای ثبت نتایج عملیات نمایه سازی وجود دارد که عبارتند از:
1. ثبت بر روی خود مدرک
2. تکمیل نوعی فرم که ب
طبقه بندی در نمایه های موضوعی
همه نمایه هایی که تاکنون مورد بحث قرار گرفت از روش هایی استفاده می کنند که بیشتر الفبایی هستند تا نظام یافته . انواع دیگر نمایه را باید براساس اصولی منطقی ساختار بندی کرد
انسجام در نمایه سازی
این نکته کاملاً روشن است که نمایه سازی فرآیندی ذهنی است تا فرآیندی عینی، دو نفر (یا بیشتر) ممکن است بر روی آنچه که مدارک درباره آنها بحث می کنند یا اصطلاحاتی که به بهترین وجه موضو